?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Хафез Ширази – один из величайших поэтов в истории мировой литературы, творчество которого вот уже на протяжении многих веков изучается литературоведами со всего мира. Продолжая развивать философские идеи Омара Хайяма и Руми и не боясь излагать на бумаге все собственные мысли, Хафез создавал абсолютно уникальные стихи, актуальные и по сей день.

Хафез имеет особую значимость для иранцев, очень трепетно относящихся к великой истории своей литературы. Поэтический сборник поэта найдется в любой иранской семье, а красиво украшенная книга стихов с дорогой типографской печатью будет непременно помещена в центр праздничного стола. Издревле иранцы спрашивают у великого поэта, что их ждет в будущем: задавая вопрос, гадающий называет страницу, номер столбца и строки, и именно эта строчка должна оказаться пророческой.

Отдавая дань уважения великому мыслителю, иранцы ежегодно празднуют день Хафеза Ширази. Сегодня, 12 октября (20 мехра по иранскому календарю) во всех городах Ирана проводятся праздничные мероприятия, однако самые пышные проходят в родном городе поэта – в Ширазе.

Несмотря на то, что Хафез жил и творил еще в XIV веке, его произведения даже сегодня актуальны настолько, что всем нам стоит поучиться у великого поэта. Вот несколько вещей, на которые он вдохновляет своей поэзией. Впрочем, подобных правил в жизни он придерживался и сам.

Read more...Collapse )

"Некоторые люди сравнимы с редким цветком, а остальные такой красоте завидуют: им кажется, будто цветок этот содержит в себе всю силу земли"

(Симин Данешвар — "Савушун", глава 1)


Симин Данешвар — первая  женщина-писатель в Иране, получившая всеобщее признание, автор широко известного романа "Савушун", написанного в 1969 г. (в СССР был издан под названием "Смерть ради жизни"). 

С. Данешвар родилась в Ширазе в 1921 г. Окончила английскую школу, после которой поступила в Тегеранский университет: там она изучала персидскую литературу. В 1941 г. умер отец Симин Данешвар, и она была вынуждена искать работу, так как семья осталась без своего единственного кормильца. Работу С. Данешвар нашла на радио Тегерана, где получала весьма скромный заработок. Однако хорошее знание английского языка вскоре сделало С. Данешвар директором отдела международных новостей на тегеранском радио. Через некоторое время будущая писательница покинула радио и устроилась в газете "Иран", где она писала статьи и занималась переводами. 

В это время С. Данешвар начала пробовать себя в писательском ремесле: в 1948 г. она завершила свой первый сборник рассказов "Потухший костёр" (Atash-e Khamoush). На её первые творческие шаги повлияли произведения американского писателя О. Генри. 

Read more...Collapse )

Однажды на корабль грамматик сел ученый,

И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:

"Читал ты синтаксис?" - "Нет",- кормчий отвечал.

"Полжизни жил ты зря!"-ученый муж сказал.

Обижен тяжело был кормчий тот достойный,

Но только промолчал и вид хранил спокойный.

Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,

И кормчий бледного грамматика спросил:

"Учился плавать ты?" Тот в трепете великом

Сказал: "Нет, о мудрец совета, добрый ликом".

"Увы, ученый муж!- промолвил мореход.-

Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет".


Джалал ад-Дин Руми или Мавлеви или Мавлана (родился 30 декабря 1207 года) был одним из самых известных иранских поэтов. Он родился в Балхе, который находился на северо-востоке Хорасана. Родным языком Руми был персидский. У него также было прозвище Хамуш (перс. «молчаливый»).

В иранском календаре 30 декабря отмечен как День Мавлеви.

После себя Руми оставил около 60-70 тысяч бейтов на персидском и около тысячи бейтов на арабском языке.

Так как у Мавланы были проблемы с правителем государства Хорезмшахов, перед тем, как монголы напали на Иран, он уехал в г. Конья, сегодня расположенный в Турции, и оставался там до конца своей жизни.

Несмотря на то, что во всем мире хорошо известно, что Руми является персидским поэтом, в последнее время предпринимались попытки придать ему другой, неперсидский облик.

Read more...Collapse )

Бозорг Алави (настоящее имя – Сейед Моджтаба Алави) родился в Тегеране (2 февраля 1904 года), в многодетной семье. Его отец и дедушка были видными политическими и государственными деятелями. Свое прозвище «Бозорг» (перс. – великий) Алави получил от имени своего прадеда.

Основное свое образование писатель получил в Берлине, куда его привез отец. После возвращения в Иран в 1927 году Алави преподавал немецкий язык сначала в Ширазе, а затем – в Тегеране. Позже в 1937 он попал в тюрьму за свои политические взгляды, но был выпущен в 1941 после всеобщей амнистии. Во время своего заключения Бозорг Алави никогда не прекращал писать, он записывал на клочках бумаги свои идеи и мысли, а уже после освобождения на свет появились два сборника, которые вызвали бурную реакцию общественности – «Тюремные записки» и «53 человека». В них он повествует об условиях тюремной жизни в годы правления Реза-шаха.

Творчество Бозорга Алави сконцентрировано на политических и социальных проблемах, которые были как никогда актуальны в тот период времени. Другим известными романом писателя является роман «Ее глаза», рассказывающий о жизни художника Макана – мастера реалистический живописи, убежденного противника полицейского режима и борца за свободу. Особенность этого произведения – рассказ о трудной жизни и борьбе этого человека от лица влюбленной в него девушки, которая переживает за своего возлюбленного.
Он написал сборник рассказов «Чемодан» под впечатлением от работ Зигмунда Фрейда. Другие произведения Алави, такие как «Мирза», «53 человека» и «Гилемард», включены в обязательную литературную программу для средних школ Ирана.

Из-за боязни ареста писатель провел свои последние годы жизни в Берлине, изредка возвращаясь к себе на родину. До 1969 года он преподавал в Берлинском университете и занимался изучением персидского языка. Бозорг Алави – уникальный и самобытный иранский писатель, который, даже находясь в другой стране, всегда жил Ираном и переживал за судьбу своего народа. Он – один из немногих, кто осмелился рассказать людям правду.

Еще в школе преподаватель литературы рассказывал нам, что такое белые стихи. Их было тяжело учить наизусть — рифмы не было, из-за чего «зацепить» строчку за строчку становилось сложно. Тем не менее, многим подобные стихи — не обладающие рифмой, но обладающие размером — понравились нам. В подобном виде писали свои стихи Александр Блок, Анна Ахматова, Иосиф Бродский и др.

Зная, насколько русская поэзия отличается от персидской, довольно сложно даже представить, что в последней белый стих также нашел свое отражение. В Иране его называют также — белым стихом — или стихом Шамлу.

Поэт родился в Тегеране в 1925 году, а свой первый сборник «Забытые напевы» выпустил уже в возрасте 22 лет; в основном он состоял из стихов в стиле основоположника иранской современной поэзии Нимы Юшиджа и так называемых свободных стихов, которые, в отличие от белого стиха, не имеют размера. Спустя десять лет — в 1957 году — выходит сборник «Свежий воздух», принесший Ахмаду Шамлу широкую известность. Именно эта книга впервые знакомит иранского читателя с белым стихом.

Талантливый человек талантлив во всем — Шамлу также был замечательным переводчиком. Он переводил на персидский язык произведения европейских писателей, таких как Мор Йокаи (Венгрия), Захария Станку (Румыния), Робер Мерль (Франция) и др. Но круг его переводческих интересов не ограничился лишь Европой — именно перу Шамлу принадлежит перевод на персидский романа «Тихий Дон» Михаила Шолохова.

Read more...Collapse )

Хороша ты, Персия, я знаю,
Розы, как светильники, горят
И опять мне о далеком крае
Свежестью упругой говорят.
Хороша ты, Персия, я знаю.

Read more...Collapse )

Рубрики:

Первого декабря в библиотеке иностранной литературы в Москве состоялась церемония награждения лауреатов первой региональной премии "Книга года: Ислам и Иран".
Читать далееCollapse )

Современные иранцы


Опыт моего общения с россиянами показывает, что жители России нередко многое знают о древних поэтах и ученых Ирана, но им практически ничего не известно о современной жизни Ирана и иранцев. Мне очень хотелось бы восполнить этот дефицит информации. Я также приветствую любые идеи читателей: о каких сторонах современной жизни моей страны вам хотелось бы узнать?

Все приведенные ниже фото были сделаны в рамках специального проекта – «Humans of Tehran» («Жители Тегерана»)




Еще 40 фотоCollapse )

Рубрики: