Category:

Ахмад Шамлу: создатель белого стиха в иранской поэзии

Еще в школе преподаватель литературы рассказывал нам, что такое белые стихи. Их было тяжело учить наизусть — рифмы не было, из-за чего «зацепить» строчку за строчку становилось сложно. Тем не менее, многим подобные стихи — не обладающие рифмой, но обладающие размером — понравились нам. В подобном виде писали свои стихи Александр Блок, Анна Ахматова, Иосиф Бродский и др.

Зная, насколько русская поэзия отличается от персидской, довольно сложно даже представить, что в последней белый стих также нашел свое отражение. В Иране его называют также — белым стихом — или стихом Шамлу.

Поэт родился в Тегеране в 1925 году, а свой первый сборник «Забытые напевы» выпустил уже в возрасте 22 лет; в основном он состоял из стихов в стиле основоположника иранской современной поэзии Нимы Юшиджа и так называемых свободных стихов, которые, в отличие от белого стиха, не имеют размера. Спустя десять лет — в 1957 году — выходит сборник «Свежий воздух», принесший Ахмаду Шамлу широкую известность. Именно эта книга впервые знакомит иранского читателя с белым стихом.

Талантливый человек талантлив во всем — Шамлу также был замечательным переводчиком. Он переводил на персидский язык произведения европейских писателей, таких как Мор Йокаи (Венгрия), Захария Станку (Румыния), Робер Мерль (Франция) и др. Но круг его переводческих интересов не ограничился лишь Европой — именно перу Шамлу принадлежит перевод на персидский романа «Тихий Дон» Михаила Шолохова.

Ахмад Шамлу был настоящим специалистом по мировой литературе: он восхищался испанцем Федерико Гарсия Лорка и русским Владимиром Маяковским, очень хорошо разбирался в персидской классической поэзии и активно изучал работы своих современников. Он был настоящим новатором и, вдохновленный своим предшественником Нимой Юшиджем, не останавливался в творческом поиске, постоянно продолжая искать новые способы выражения поэтической индивидуальности.

Таким образом, основой стиха Шамлу становится музыкальность, внутренняя гармония стихотворения. Он стал не только законодателем нового стиля в иранской поэзии, но и гордостью всего иранского искусства.

Проникнитесь атмосферой белого стиха в переводе на русский.

Отрывок из стихотворения Ахмада Шамлу «Мрачная песня» (пер. Юлтан Садыкова):

под свинцовым утренним небом
стоит в поле застывший всадник,
и коня его длинные гривы
на ветру
рассыпаются.

боже, боже,
всадникам не должно
оставаться застывшими,
когда во все трубы
трубят о том,
что надвигается бедствие.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your IP address will be recorded