Category:

Персия в стихах и мыслях Есенина

Хороша ты, Персия, я знаю,
Розы, как светильники, горят
И опять мне о далеком крае
Свежестью упругой говорят.
Хороша ты, Персия, я знаю.

Сергей #Есенин, великий русский #поэт, в последние годы своей жизни мечтал посетить#Иран — родину великих лириков, прекрасную Персию. Неоднократно он оказывался на пороге исполнения своей мечты, но долгожданная поездка, к сожалению, так и не состоялась. Несмотря на это, Есенину удалось написать замечательный поэтический цикл "Персидские мотивы", и у читателя действительно создаётся впечатление, будто поэт был и в тегеранской чайхане, и в ширазских садах.
Безусловно, живое воображение Есенина было способно на многое, однако следует заметить, что у поэта всё-таки был в голове конкретный и яркий образ востока. Этот образ как раз и нашёл отражение в цикле из 15 стихотворений. Дело в том, что ещё в 1921 году Сергей Есенин побывал в Средней Азии: жил и выступал в Ташкенте и успел даже совершить короткую поездку в Самарканд и Бухару. В 1924-1925 гг. поэт путешествовал по Кавказу. Там он начинает создавать свои "Персидские мотивы" в надежде выехать в скором времени в Иран. Часть стихотворений поэт написал в Грузии, а остальные — в советском Азербайджане. По настоянию С. М. Кирова, возглавлявшего тогда ЦК Азербайджана, Есенину создали "иллюзию" Персии в Баку: его поселили на одной из лучших ханских дач, где располагался огромный сад, фонтан и другие "восточные" элементы декора (И. И. Шнейдер. "Встречи с Есениным", гл. 12). Не забывал поэт и свою малую родину, Рязанскую губернию, что также проявлялось в его персидских стихах.
Как отмечают знакомые Сергея Есенина, уже в начале 20-х гг. он живо интересовался классической персидской поэзией. Вероятно, поэт был знаком с балладой Генриха Гейне "Поэт Фирдоуси" в переводе Л. А. Мея. Этот перевод получил широкое распространение, а стихи Мея Есенин очень любил. В Грузии знакомый Есенина дал ему книгу "Персидские лирики X-XV вв." в переводе Корша. Книга произвела на поэта большое впечатление, и, по воспоминаниям современников, Есенин ходил по комнате и декламировал стихи Омара Хайяма. Скорее всего, он был знаком и с другими переводами, так как в начале XX в. персидская поэзия уже была довольно широко представлена русскому читателю, особенно стихи Саади и Хайяма.
Хоть Есенину и не довелось побывать в самом Иране, но его поэтический цикл навсегда останется прекрасным мостом между двумя культурами.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your IP address will be recorded