?

Log in

No account? Create an account

Шёлк облака 

Я увидела эти чёрные чарующие ресницы, 

Снова тысяча тайн скрывалась во взгляде. 

Старая любовь и его чуть живые воспоминания 

В его глазах были, словно вечерняя заря. 

Тень уныния на его луноподобном лице, 

Словно шёлк облака на облике луны. 

Спросила о прошлом, и он на мгновение замолчал, 

Его печаль свидетельствовала о смерти дорогой любви. 

Не к примирению сияли его прекрасные глаза. 

Это небо, увы! Со всех сторон было чёрным. 

Я села к его ногам, но он меня оттолкнул. 

Видимо, цена мне была ниже, чем дорожной пыли. 

Пропал с глаз долой и покинул грудь, 

Разве плакала Симин и ахала с разбитым сердцем. 

(Перевод Березиной А. В.)

Симин Бехбахани (سیمین بهبهانی / 1927-2014) – одна из самых известных иранских поэтесс современности. За 87 лет жизни опубликовала 20 книг, содержащих более 600 газелей. Стихи Бехбахани активно переводились на европейские языки. Поэтессу дважды номинировали на Нобелевскую премию. 

Read more...Collapse )

«Однажды из деревни в город женщина пришла.
Вокруг окинув взор, осколки зеркала нашла,
Воскликнула: «Да это чистый жемчуг!»
Взглянула в зеркала осколки,
Себя увидев, извинилась:
«Сестра прости, ей-богу, я не знала, что этот жемчуг - твой»
Мы обе родом из деревни,
А в зеркале целого мира
Меньше всего мы знаем самих себя.»
(Переводчик-Юлтан Садыкова)

Read more...Collapse )