?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Многовековая история отношений Ирана и России оставила заметный след в развитии обеих цивилизаций как в политическом, так и в социально-экономическом плане. Но можно сказать, что наиболее показательным нужно считать именно культурный обмен между нашими народами.

Действительно, несмотря на религиозные и этнографические различия между Ираном и Россией, обе страны делились своим опытом и находились в непрерывном контакте друг с другом, независимо от политических событий, происходящих в мире и в регионе.
Особенно явно результаты этого обмена выражает язык, который принимает любые изменения или приобретения в народной культуре.


Персидский и русский - языки-родственники, относящиеся к индоевропейской семье, и поэтому имеют многие общие черты в грамматике и лексике.
Но хотелось бы остановиться на некоторых словах, которые были именно заимствованы в недалеком прошлом и, поэтому, в большинстве случаев получили то же значение и почти такое же звучание. Предлагаю Вам познакомиться с самыми интересными примерами.

Сначала посмотрим, какие слова персидский позаимствовал у русского:

boksovāt kardan буксовать
pirāški пирожки
berezent брезент
boške бочка
zāpās запас
doroške дрожки
kālbās колбаса
kālaske (детская коляска) коляска
estakān стакан
samāvar самовар
tormoz тормоз
utu утюг

Теперь рассмотрим некоторые персидские заимствования в русском языке
алыча āluče
арбуз xarboze (дыня)
базар bāzār
баклажан bādemjān
бахча bāqče
булат fulād (сталь)
дервиш darviš
див div
жасмин yāsamin (сирень)
инжир anjir
караван kārevān
кишмиш kešmeš (изюм)
парча pārče (ткань)
пижама pijāme
сарафан sarāpā
сурьма sorme
шах šāh

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
gosh100
Nov. 9th, 2016 02:56 pm (UTC)
забавно
mesier
Nov. 9th, 2016 03:17 pm (UTC)
Навевает также на раздумье персидское слово "чехорда" - четырнадцать.. У русских есть такая старинная подвижная игра. Не связаны ли как-то эти термины?
Ну и из забавного, "стул" по-персидски будет "сандали". )))
( 2 comments — Leave a comment )